Tuba Ünsal Kürk Mantolu Madonna'yı uyarlamış. Oyunu Engin Alkan yönetecekmiş.
Medyada bu haber çıktı. Ben medyanın yalancısıyım.
Kürk Mantolu Madonna'yı Onk Ajans'a sorun. Bakın bakalım kaç tane uyarlama var. Tuba Ünsal bilmiyorsa Engin Alkan mutlaka bilir. Hatta uyarlamadan birini yapan(Hüseyin Sorgun) Engin Alkan'ın tanıdığı bir kişi. Engin Alkan "Tubacım, sen bu işe kalkışma, yapılmışı var onlardan birini kullanalım" demiş midir? Bence dememiştir. Zira Engin Alkan "Generallerin Beş Çayı" isimli oyunu Fransızca bilen bir lise öğrencisinin tercümesi ve "Generaller, Savaş ve Barbekü" ismiyle Tiyatro Adam'da yönetmiştir. O oyunun Mitos Boyut tarafından yayımlanmış, Ayberk Erktay tarafından yapılmış tercümesi var. Ayberk Erktay Fransızcadan pek çok oyun çevirmiş bir kişidir ve çevirdiği üç Boris Vian tercümesi Mitos Boyut'un raflarında durmaktadır.
Peki neden böyle bir şey olur? Neden herkes kendi tercümesini/uyarlamasını kullanmak ister? İlk akla gelen mevcut çevirileri beğenmemiş olmaktır. İkinci olarak da akla çeviri bedeli ödememek gelir.
Şekerpare'yi film senaryosundan sahneye uyarlayan Engin Alkan'ın oyun olarak yazılmışını ("Bir Şehnaz Oyunu") yönetmemiş olması bilmemesinden mi ileri gelir? Turgut Özakman'ı mı beğenmemiştir?
Moda Sahnesi de Onur Ünsal-Emre Adıyaman tercümesi ile Hamlet'i sahneledi. Çok iyi tercümeler varken bu gençler neden tercüme gereği duymuşlardır acaba?
Tabii ki burası özgür bir ülke. İsteyen istediğini yapar. Ama şunu da bir düşünün lütfen. Yapılmışı olan bir uyarlamanın ya da tercümenin yeniden yapılması sırasında o uyarlamayı ya da tercümeyi yapan öncekilerden esinlenmez mi?(kopya çekmez mi?) Ne kadar özgün olur onun yaptığı uyarlama ve tercüme?
Ben saygıyı, vicdanı kaybettiğimizi düşünüyorum. Tiyatroda olması beni daha da derinden yarlıyor. Zira tiyatro aynaya bakmayı da unuttu.
Melih Anık
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder